Ia bagă-ți stulia / Îmbracă-ți ia / Put your shirt on
by Ionuț Puerava on April 30, 2011 in Cultura urbana
34 Responses to “Ia bagă-ți stulia / Îmbracă-ți ia / Put your shirt on”
Leave a Reply
Recent Comments
- Alex on Cum poți accesa internetul de pe o cartelă PrePay având un telefon BlackBerry
- Ionuț Puerava on Cum poți accesa internetul de pe o cartelă PrePay având un telefon BlackBerry
- Alex on Cum poți accesa internetul de pe o cartelă PrePay având un telefon BlackBerry
- Ionuț Puerava on Cum poți accesa internetul de pe o cartelă PrePay având un telefon BlackBerry
- AdrianCa on Cum poți accesa internetul de pe o cartelă PrePay având un telefon BlackBerry
- AdrianCa on Cum poți accesa internetul de pe o cartelă PrePay având un telefon BlackBerry
- Ionuț Puerava on Cum poți accesa internetul de pe o cartelă PrePay având un telefon BlackBerry
- AdrianCa on Cum poți accesa internetul de pe o cartelă PrePay având un telefon BlackBerry
- Ionuț Puerava on Cum poți accesa internetul de pe o cartelă PrePay având un telefon BlackBerry
- Alex on Cum poți accesa internetul de pe o cartelă PrePay având un telefon BlackBerry
Recent Posts
- Gigi Becali, salvatorul Anastasiei Tănase
- De ce fumatul este un păcat grav
- Arhivele Secrete ale Vaticanului vor fi dezvăluite
- Sfântul Siluan Athonitul, servit cu o țigară
- Despre Luther, reformă, neo-protestanți, sectanți, catolici, ortodocși, masoni, adventiști, penticostali, iehoviști, baptiști, metodiști, protestanți, neo-cocalari și mulți alții
- Wladimir’s open letter to Chisora’s behaviour
- Ioan Ianolide – “Fericiți cei prigoniți …”
- Despre cei mai mulți jurnaliști sportivi
- Gigi Becali: “Până la vară voi aduce un alt Dumnezeu!”
- Noi hotărâri ale Sfântului Sinod al Bisericii Ortodoxe Române
Blogroll
Archives
- February 2012 (61)
- January 2012 (38)
- December 2011 (47)
- November 2011 (40)
- October 2011 (62)
- September 2011 (49)
- August 2011 (29)
- July 2011 (34)
- June 2011 (36)
- May 2011 (50)
- April 2011 (85)
- March 2011 (84)
- February 2011 (90)
- January 2011 (75)
- December 2010 (71)
- November 2010 (58)
- October 2010 (40)
- September 2010 (54)
- August 2010 (94)
- July 2010 (82)
- June 2010 (81)
- May 2010 (59)
- April 2010 (41)
- March 2010 (22)
- February 2010 (55)
- January 2010 (56)
- December 2009 (37)
- November 2009 (50)
- October 2009 (30)
- September 2009 (36)
- August 2009 (24)
- July 2009 (25)
- June 2009 (20)
- May 2009 (28)
- April 2009 (27)
- March 2009 (24)
- February 2009 (21)
- January 2009 (25)
- December 2008 (5)



“Stulia”, machidoane, nu “tulia”, corecteaza repede ca te faci de ras!
Cat despre transpunerea cu “ia” si traducerea cu “shirt”, mi-e teama ca e o interpretare gresita! Tu stii ce inseamna?
Te rog sa citesti asta:
http://ionut-puerava.blog.com/files/2011/04/baga-ti-tulia.jpg
Dupa citeste pdf-ul asta:
http://editura.andreisaguna.ro/download.php?id=89
Sa continui?
Recunosc că nu m-a preocupat până acum tradiția, probabil din cauza maratonului la care am fost supus de fiecare dată la nunți & Co., dar o să încerc să caut mai mult în almanahul machidonesc.
Ideea tristă este că nu ne-am conservat portul și limba, iar tinerii nici nu mai au tragere de inimă să vorbească aromâna sau să-și respecte tradiția. Cauzele sunt diverse, dar globalizarea este în prim plan. Oricum, să ne trăiască bătrânii!
Cântecul este deosebit.
Globalizarea si faptul ca vocabularul nu e intr-atat de bogat incat sa cuprinda multe dintre lucruri moderne, dar chiar si asa, de disparut nu va disparea prea curand.
Probabil că nu va dispărea dar va deveni, dacă nu a devenit deja, un mix. Melting potul este o realitate a globalizării, iar machidonii se simt atașați fața de cultura și națiunea română, deci va avea loc o asimilare continuă a tradiției românești până la identificare. Eu așa cred că se va întâmpla.
Cât despre vocabular m-ai băgat în ceață. Eu sunt un bun ascultător și nu vorbitor de machidonească, ceea ce cred că este și cazul tău. De fapt, sunt sigur că așa e.
Ambele sunt gresite, probabil scrise de mucańi!
Dictionarul Papahagi, singura Biblie a noastra, nu da nicaieri varianta “tulii”, ci doar
“stulii/stulie (stu-lí-i) sf stulii (stu-líĭ) – lucru (ńel, biligicâ, minghiuş, lâludă, strańiu, etc.) ţi easti purtat (bâgat) tra s-muşuţascâ pri cariva (ţiva); stoli, stolidâ, stulidâ, stolizmă, stoluzmâ, armă, cărtonă {ro: podoabă, ornament} {fr: parure, ornement, bijou} {en: ornament, jewel} ex: ti stulia-a ta nu-ari altâ armână”
Daca asculti cu atentie, o sa vezi ca si surorile canta “stulia”. Vezi si aici:
http://giony.ro/versuri-p/versuri-all-stars—surorile-vanghele—ia-bag–ts-stulia-tini/2452
Mda, fie, modific ca ai venit cu dictionarul, nu ca tu nu ai fi o sursa de incredere, ca esti, dar …
Izabela Papazicu,
știi pe cine numeau aromânii mucani ?
@ Ionut: bravo!
@ Constantin: Amaze me!
You want me to amaze you ? Nu știu dacă ar fi greu sau ușor, dar în orice caz nu imposibil.
Machidonii îi numeau mucani pe ciobanii români cu care erau competitori în cazul transhumanței.
Are logica ce zici, mai ales ca in lb. rom se numesc “mocani”.
@ Constantin: din cate am citit eu, “mucańi” le spun machidonii tuturor (daco)romanilor, de la “mocanii” pe care i-au gasit in Cadrilater la improprietarire si in Dobrogea la schimbul de populatie din ’40.
titlul corect al piesei in aromana este “Ia bagâ-ț stulia”
@ Ionut: daca vrei sa fii mai ortodox decat Papa
Hmmmm, ma mai gandesc …
http://img832.imageshack.us/i/130381163011.jpg/
Izabela Papazicu,
păi fricțiunile dintre ei au condus la folosirea peiorativă a denumirii de mucan dată de machidoni acelora care făceau parte din comunitățile învecinate de ciobani români, iar generalizarea denumirii la nivelul tuturor românilor s-a împământenit ulterior.
Critic,
omul bea apă obținută prin condens.
@ Constantin & Izabela Papazicu: Deci da!
@ Critic: http://ionut-puerava.blog.com/files/2011/04/his-own-piss.jpg
Ionuț,
a realizat acțiunea în aer fără să se stropească ?
Critic: ce legatura are infrumusetarea machidoancei din melodie cu nebunu ala de la Discovery care mananca viermi si bea Doamne iarta-ma?
@ Constantin: Daca i-ai vazut show-ul, ai fi vazut ca omul e un supravietuitor si nimic nu e imposibil la el. E un fel de Chuck Norris !
)
@ Critic: Da chiar, unde-i legatura?
Probabil este vreun fetiș de’al lui și a dorit să ni-l împărtășească.
ai dat-o-n diverse, te-ai luat dupa Critic! Si cand ma gandesc ce frumoasa era postarea…
Bivolaru a fost magistral, experienta lui televizionară este asemănătoare misterului Giocondei.
)
Oricum, efectul s-a simțit pentru că am râs zgomotos…
@Ionut @Iza : ma gandeam sa mai schimb subiectul
incepeati sa va certati pe aici
)
Nu prea sunt in tema cu subiectul dar ai pus un filmuletul cu Bivolaru si mie mi-au placut dintotdeauna capacitatile lui extrasenzoriale.
Piss to da world!
Nu prea sunt in tema cu subiectul dar ai pus un filmulet cu Bivolaru si mie mi-au placut dintotdeauna capacitatile lui extrasenzoriale.
Piss to da world!
Este ca te simti mai bine de cand l-ai vazut!?
Intotdeauna … mai putin partea cu piss. Deobicei sunt predispus la anarhie
Trebuie sa recunosc ca suna tentant conceptul de anarhie si cand eram mai tanar chiar eram un promotor, dar am crescut si am realizat ca sunt foarte multi prosti, ca cei din Vama Veche, si nu stiu daca as face fata la un atac psihologic si fizic. Ar fi ca-n filmele cu zoombies!
Ati putea pune versurile si o traducere in limba romana?
Mi-ar placea sa stiu despre ce e vorba in cantec.
Poftim versurile:
Ia bagãtsã, moi, stulia ghini
Yinu featã, moi, dupã mini
Aidi tanina, moi, di ianina
Vruta a li dadi, moi, tsinj’ti’ avea
Ai vruta a li dadi moi atsea musheata
Percea ta, moi nichiptinatã
Ocljiu, atsel moi masinã lai
Tsi luai featã moi pi sivdai
Aidi tanina, moi, di ianina
Vruta a li dadi, moi, tsinj’ti’ avea
Ai vruta a li dadi moi atsea musheata
Percea ta, moi nichiptinatã
Semn cu mãna, moi, semn cu ocljiu
Mi bãgãshi, moi, di njcã ‘nt-ocljiu
Aidi tanina, moi, di ianina
Vruta a li dadi, moi, tsinj’ti’ avea
Ai vruta a li dadi moi atsea musheata
Percea ta, moi nichiptinatã
Sufrãmtseaua moi di gaidanã
Cari ti ia, moi va s’treacã banã
Aidi tanina, moi, di ianina
Vruta a li dadi, moi, tsinj’ti’ avea
Ai vruta a li dadi moi atsea musheata
Percea ta, moi nichiptinatã
Lu-andripseşi, mucanlu!
Acum si o traducere in romaneste…